?

Log in

No account? Create an account

[reposted post] Всемирная отзывчивость

С утра по зову сердца наш отзывчивый на чужую беду народ понес свои рубли на улицу Якиманку, чтобы сдать их в посольство Франции на восстановление Нотр-Дама.
Тут же встряли ватники и прочие национал-шовинисты: "А чего на русские храмы деньги не сдаете? Эвон, сколько их на Руси бедствует!"
Умилила и позиция посольства: "Рубли не принимаем! Только евро."
Похоже, сбегать в обменник посольскому французу в лом.
По всему выходит, что сердобольные московиты более патриоты прекрасной Франции, нежели поселившиеся в новогалльском посольстве французы.
В общем, форменное жестокосердие и евронеотзывчивость на собственное горе.
"О, Родина! Узнаю тебя!" - как сказал на перроне вокзала вернувшийся на Родину Александр Вертинский, увидевший, что покуда он воздевал руки к родным небесам, у него сперли чемоданы.
Вот такая вот, блин, всемирная отзывчивость, о которой говорил еще незабвенный Федор Михалыч.
Amen.

Лирическое.)

P4212094ac.jpg

Разливистые воды Волги уходят в даль
И взгляд уводят ввысь.
К воде сбегают стайками берёзки,
Ещё нагие, будто только родились.

Пройдёт не много дней, и май оденет
Их в лёгкие, зелёные шелка.
Играть серёжками их станет ветер,
Их красотою любоваться облака.

Лорелей

Предыдущие переводы:  https://li-kep.livejournal.com/142288.html
                                     https://li-kep.livejournal.com/151637.html
                                     https://li-kep.livejournal.com/163963.html
                                          https://li-kep.livejournal.com/168040.html
В первом куплете, в скобках, привела и женский вариант. Правильнее, конечно , первый, но мне второй кажется более музыкальным.

Heinrich Heine                                       Генрих Гейне
Lorelei                                                       Лорелей
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten             Не знаю, что это значит,
Da
β ich so traurig bin;                                  Что так грустен сегодня я. (Что я так сегодня грустна.)
Ein Märchen aus alten Zeiten,                      
Из дум моих не выходит
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.              Сказка старинная.(Старинная сказка одна.)

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,                    Темнеет, и воздух прохладен.       
Und ruhig flie
βt der Rhein;                             Рейн спокойно струится.
Der Gipfel des Berges funkelt                       
В лучах заходящего солнца
Im Abendsonnenschein.                                 Вершина горы искрится.

Die schönste Jungfrau sitzet                          
Там, на верхучудесно
Dort oben wunderbar,                                      Прекрасная дева сидит.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,                     
Сияют на ней украшенья,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.                        
Гребень златой блестит.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,             
Им дева волосы чешет,
Und singt ein Lied dabei;                                
И песня летит над кручей,
Das hat eine wundersame,                             
Полна чарующей силы,
Gewaltige Melodei.                                         
Волнующей и могучей.

Den Schiffer in kleinen Schiffe                       
Гребец, дикой скорбью охвачен,                
Ergreift es mit wildem Weh;                           
В лодке на рифы плывёт.
Er schaut nicht die Felsenriffe,                       
Опасности он не видит.
Er schaut nur hinauf in die Höh’.                    
Глядит он вверх, не вперёд.

Ich glaube, die Wellen verschlingen               
Я думаю, волны поглотят
Am Ende Schiffer und Kahn;                           Лодку, гребца вместе с ней.
Und das hat mit ihrem Singen                        
То песней своей сотворила
Die Lorelei getan.                                           Златоволосая Лорелей.


                                                  ***

Ein Fichtenbaum steht einsam      Высокий одинокий кедр стоит
Im Norden auf kahler Höh';          На северном утёсе, голом и крутом.
Ihn schläfert; mit weißer Decke    И дремлется ему, как белой скатертью
Umhüllen ihn Eis und Schnee.      Окутанному  снегом, льдом.

Er träumt von einer Palme,            И видит он во сне: вот так же  одиноко и  печально
Die, fern im Morgenland,               В далёкой, жаркой, утренней стране,
Einsam und schweigend trauert    На, солнцем раскалённой, каменной стене
Auf brennender Felsenwand.         Стоит, раскинув свои  листья, пальма.

Latest Month

April 2019
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Jamison Wieser