И я решилась.
Дело в том, что я потихонечку вспоминаю и по мере сил обогащаю свои небогатые знания в немецком языке. Унзере Лерерин нам попалась увлечённая и потихоньку вводит нас в мир ещё и немецкой поэзии.
Вот в процессе чтения стихов Гейне и Гёте я и соблазнилась: посягнула на святое. Я взяла два самых маленьких стихотворения из тех, что были в моём распоряжении и попробовала их перевести.
В общем, "стыдом и страхом замираю" (и Пушкина заодно вспомним!!!):
Гейне
Leise zieht durch mein Gemuet Тихо сквозь душу мою
liebliches Gelaeute, Проходит чудесный звон.
klinge, kleines Fruehlingslied, Звени малышка, весенняя песня,
kling' hinaus ins Weite. Звени повсюду, со всех сторон.
Kling' hinaus bis an das Haus, Лети наружу, до дома
wo die Blumen spriessen. Где сад начинает цветенье своё.
Wenn du eine Rose schaust, Увидев розу, скажи ей,
sag', ich lass' sie gruessen. Приветствую я её.
Гёте
Das Wasser allein macht stumm, Одна вода порождает немых,
das beweisen im Wasser die Fische, Молчание рыб говорит нам о том.
Der Wein allein macht dumm, Одно вино порождает дурных –
das beweisen die Herren am Tische, Господ за соседним столом.
Daher, um keines von beiden zu sein, Ни в эту, ни в ту не хочу я семью,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein. Вино я всегда разбавленным пью.