Задача: как можно ближе к переводимому тексту.
Сегодня "Перчатка" Шиллера.
Прошу прощения за нестройный левый край перевода (выравниваю в черновике, а в пост приходит в этом виде).
Предыдущие переводы: https://li-kep.livejournal.com/142288.html
https://li-kep.livejournal.com/151637.html
https://li-kep.livejournal.com/163963.html
Johann Christoph Friedrich von Schiller Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер
Der Handschuh Перча
Vor seinem Löwengarten, В ожиданьи представленья,
Das Kampfspiel zu erwarten, Перед круглою ареной,
Saß König Franz, Король Франц сидит,
Und um ihn die Großen der Krone, Близ него всё величье короны.
Und rings auf hohem Balkone Дам прекрасный венок на высоком балконе
Die Damen in schönem Kranz. Великолепьем блестит.
Und wie er winkt mit dem Finger, Только пальцем он знак подаёт, -
Auf tut sich der weite Zwinger, И наружу из клетки вперёд
Und hinein mit bedächtigem Schritt Лев медлительным шагом
Ein Löwe tritt, Идёт,
Und sieht sich stumm Озираясь грозно
Rings um, Кругом,
Mit langem Gähnen, С продолжительным, громким зевком,
Und schüttelt die Mähnen, Разминает он мышцы,
Und streckt die Glieder, Гривой гордо трясёт, как на сцене,
Чуть раздумывает, и вот:
Und legt sich nieder. Грациозно лежит на арене.
Und der König winkt wieder, Вновь король даёт знак, -
Da öffnet sich behend, Теперь
Ein zweites Tor И вторая открыта
Daraus rennt Дверь.
Mit wildem Sprunge С диким, длинным прыжком
Ein Tiger hervor, Из неё вылетает стрелою тигр-зверь.
Wie der den Löwen erschaut, Льва увидев,
Brüllt er laut, Он громко рычит
Schlägt mit dem Schweif Бьёт хвостом огражденье,
Einen furchtbaren Reif, И свиреп его вид
Und recket die Zunge, С языком напоказ: пусть боятся до сроку!
Und im Kreise scheu Но пугливо по кругу
Umgeht er den Leu, Обходит он льва,
Grimmig schnurrend И мурча,
Drauf streckt er sich murrend Хоть и грозно рычал он сперва,
Zur Seite nieder. Тигр ложится неподалёку.
Und der König winkt wieder, Подан третий знак, - но теперь
Da speit das doppelt geöffnete Haus Уже два леопарда ринулись в дверь
Zwei Leoparden auf einmal aus, Наконец им открытого дома
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Злость, желанье борьбы им знакома,
Auf das Tigertier, На тигра кидаются оба с нахрапами.
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Тот яростно бьёт их свирепыми лапами.
Und der Leu mit Gebrüll Но с рёвом тут поднимается лев.
Richtet sich auf, da wird's still, И драки ещё разжечь не успев,
Und herum im Kreis, В смертельном кругу,
Von Mordsucht heiß, Как тихие крошки,
Lagern sich die greulichen Katzen. Ложатся ужасные кошки.
Da fällt von des Altans Rand Вдруг упала перчатка с прекрасной руки,
Ein Handschuh von schöner Hand И попала меж тигром и львом,
Zwischen den Tiger und den Leu'n Привлекая вниманье зверей и людей,
Mitten hinein. Находящихся в месте том.
Und zu Ritter Delorges spottender Weis' Тут насмешливо к рыцарю повернулась красавица,
И с движеньем капризным плеча,
Wendet sich Fräulein Kunigund: Вдруг сказала, с желанием нравиться:
“Herr Ritter, ist eure Lieb' so heiß, «Если Ваша любовь всё так горяча,
Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund, Как Вы каждый час мне клянётесь,
Ei so hebt mir den Handschuh auf”. То войдёте Вы в клетку, возьмёте перчатку
И с перчаткой ко мне Вы вернётесь».
Und der Ritter in schnellem Lauf Рыцарь Делорж быстрой походкой,
Steigt hinab in den furchtbar'n Zwinger И твёрдым шагом притом,
Mit festem Schritte, Заходит в клетку, берёт перчатку
Und aus der Ungeheuer Mitte Из смертельного круга с тигром и львом.
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Хладнокровно приносит перчатку назад,
Und mit Erstaunen und mit Grauen Получая попутно хвалы и восторги,
Sehens die Ritter und Edelfrauen, И дамы любовный взгляд,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück, Обещающий счастье без торга.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Но в ответ на призыв, помедлив чуть-чуть,
Aber mit zärtlichem Liebesblick – Как бы, не замечая любовного взгляда,
Er verheißt ihm sein nahes Glück – Бросает он ей перчатку в лицо,
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. И молвит: «Награды не надо».
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: Взглянул он на даму в последний раз
“Den Dank, Dame, begehr' ich nicht,” И покинул её в тот же час.
Und verläßt sie zur selben Stunde.