https://li-kep.livejournal.com/168040.html
В первом куплете, в скобках, привела и женский вариант. Правильнее, конечно , первый, но мне второй кажется более музыкальным.
Heinrich Heine Генрих Гейне
Lorelei Лорелей
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Не знаю, что это значит,
Daβ ich so traurig bin; Что так грустен сегодня я. (Что я так сегодня грустна.)
Ein Märchen aus alten Zeiten, Из дум моих не выходит
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Сказка старинная.(Старинная сказка одна.)
Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Темнеет, и воздух прохладен.
Und ruhig flieβt der Rhein; Рейн спокойно струится.
Der Gipfel des Berges funkelt В лучах заходящего солнца
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet Там, на верху, чудесно
Dort oben wunderbar, Прекрасная дева сидит.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Сияют на ней украшенья,
Sie kämmt ihr goldenes Haar. Гребень златой блестит.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Им дева волосы чешет,
Und singt ein Lied dabei; И песня летит над кручей,
Das hat eine wundersame, Полна чарующей силы,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe Гребец, дикой скорбью охвачен,
Ergreift es mit wildem Weh; В лодке на рифы плывёт.
Er schaut nicht die Felsenriffe, Опасности он не видит.
Er schaut nur hinauf in die Höh’. Глядит он вверх, не вперёд.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Я думаю, волны поглотят
Am Ende Schiffer und Kahn; Лодку, гребца вместе с ней.
Und das hat mit ihrem Singen То песней своей сотворила
Die Lorelei getan. Златоволосая Лорелей.
***
Ein Fichtenbaum steht einsam Высокий одинокий кедр стоит
Im Norden auf kahler Höh'; На северном утёсе, голом и крутом.
Ihn schläfert; mit weißer Decke И дремлется ему, как белой скатертью
Umhüllen ihn Eis und Schnee. Окутанному снегом, льдом.
Er träumt von einer Palme, И видит он во сне: вот так же одиноко и печально
Die, fern im Morgenland, В далёкой, жаркой, утренней стране,
Einsam und schweigend trauert На, солнцем раскалённой, каменной стене
Auf brennender Felsenwand. Стоит, раскинув свои листья, пальма.