li_kep (li_kep) wrote,
li_kep
li_kep

Categories:

Лорелей

Предыдущие переводы:  https://li-kep.livejournal.com/142288.html
                                     https://li-kep.livejournal.com/151637.html
                                     https://li-kep.livejournal.com/163963.html
                                          https://li-kep.livejournal.com/168040.html
В первом куплете, в скобках, привела и женский вариант. Правильнее, конечно , первый, но мне второй кажется более музыкальным.

Heinrich Heine                                       Генрих Гейне
Lorelei                                                       Лорелей
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten             Не знаю, что это значит,
Da
β ich so traurig bin;                                  Что так грустен сегодня я. (Что я так сегодня грустна.)
Ein Märchen aus alten Zeiten,                      
Из дум моих не выходит
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.              Сказка старинная.(Старинная сказка одна.)

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,                    Темнеет, и воздух прохладен.       
Und ruhig flie
βt der Rhein;                             Рейн спокойно струится.
Der Gipfel des Berges funkelt                       
В лучах заходящего солнца
Im Abendsonnenschein.                                 Вершина горы искрится.

Die schönste Jungfrau sitzet                          
Там, на верхучудесно
Dort oben wunderbar,                                      Прекрасная дева сидит.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,                     
Сияют на ней украшенья,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.                        
Гребень златой блестит.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,             
Им дева волосы чешет,
Und singt ein Lied dabei;                                
И песня летит над кручей,
Das hat eine wundersame,                             
Полна чарующей силы,
Gewaltige Melodei.                                         
Волнующей и могучей.

Den Schiffer in kleinen Schiffe                       
Гребец, дикой скорбью охвачен,                
Ergreift es mit wildem Weh;                           
В лодке на рифы плывёт.
Er schaut nicht die Felsenriffe,                       
Опасности он не видит.
Er schaut nur hinauf in die Höh’.                    
Глядит он вверх, не вперёд.

Ich glaube, die Wellen verschlingen               
Я думаю, волны поглотят
Am Ende Schiffer und Kahn;                           Лодку, гребца вместе с ней.
Und das hat mit ihrem Singen                        
То песней своей сотворила
Die Lorelei getan.                                           Златоволосая Лорелей.


                                                  ***

Ein Fichtenbaum steht einsam      Высокий одинокий кедр стоит
Im Norden auf kahler Höh';          На северном утёсе, голом и крутом.
Ihn schläfert; mit weißer Decke    И дремлется ему, как белой скатертью
Umhüllen ihn Eis und Schnee.      Окутанному  снегом, льдом.

Er träumt von einer Palme,            И видит он во сне: вот так же  одиноко и  печально
Die, fern im Morgenland,               В далёкой, жаркой, утренней стране,
Einsam und schweigend trauert    На, солнцем раскалённой, каменной стене
Auf brennender Felsenwand.         Стоит, раскинув свои  листья, пальма.
Tags: перевод, поэзия
Subscribe

  • Вернулись!!!

    Столько было треска на эту тему во всяких дебатах политических (мы-не мы), а мне просто хотелось, чтобы всё прошло нормально. Всё-таки в таком…

  • Народный юмор

  • Народный юмор

    Взято из Одноклассников. Среди комментариев один (вполне резонный): зато создано несколько рабочих мест.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments