li_kep (li_kep) wrote,
li_kep
li_kep

Category:

99-летняя сотрудница Матенадарана перевела Нарекаци с грабара на русский

10 лет старший научный сотрудник Матенадарана Маргарита Дарбинян-Меликян посвятила переводу «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци, жемчужины армянской словесности, на русский язык.




Маргарита Меликян-Дарбинян © Sputnik / Asatur Yesayants | armeniasputnik.am
Маргарита Меликян-Дарбинян © Sputnik / Asatur Yesayants | armeniasputnik.am


Несмотря на почтенный возраст, — скоро ей исполнится 100 лет, Маргарита Дарбинян-Меликян продолжает активно работать. Новый перевод фрагментов выдающегося литературного памятника вышел в издательстве «BMB принт» под заголовком «Книга мелизматических песнопений».

Меликян-Дарбинян занимается изучением «Книги скорбных песнопений» давно. Еще в 1988 году вышел первый научный перевод на русский язык. Это была совместная работа М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян. Их труд лег в основу всех известных литературных переводов.

«Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода одного знания грабара недостато

чно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат также мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво», — рассказала переводчица.

В «Книгу мелизматических песнопений» вошли 13 переводов стихотворений и од Нарекаци, она снабжена предисловием и научными комментариями.

Как исследователь Меликян-Дарбинян занималась не только наследием Нарекаци. Ее научные работы касаются Мовсеса Хоренаци, Ованеса Драсханакертци, Товма Арцруни, Шапуха Багратуни, Симеона Лехаци, Степаноса Орбеляна. За 70 лет научной деятельности она также переводила с персидского, немецкого, английского, французского, итальянского и арабского языков.

Скоро выходит еще один ее труд — перевод «Истории дома Сисакан» известного автора XIII века, архиепископа Степаноса Орбеляна (Степанос Сюнеци).

«Мой отец был армянским католиком, мама — польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар — это язык, с которого я начала изучать армянский. Когда поступила в аспирантуру, говорила только по-русски, работала в Институте языка Национальной Академии наук, где защитила кандидатскую диссертацию и начала изучать грабар. Моим учителем грабара был Ашот Абрамян: он так любил этот язык, настолько хорошо им владел, что мог свободно разговаривать на нем, как я на русском. Он и вдохновил меня, привил огромную любовь к грабару. И должна сказать, что грабар на сегодня я знаю намного лучше, чем современный армянский», — рассказала о себе Маргарита Меликян-Дарбинян.

Есть у переводчицы и славное боевое прошлое. В годы Великой Отечественной войны она ушла добровольцем на фронт, в Батуми служила в артиллерийском полку, побывала в Сталинграде.

Источник: armeniasputnik.am
Взято отсюда:https://zen.yandex.ru/media/armmuseum/99letniaia-sotrudnica-matenadarana-perevela-narekaci-s-grabara-na-russkii-5cc8ba0ac76e7d00b1fe247c

В предисловии к «Книге мелизматических песнопений», где представлены переводы 13 духовных стихов Нарекаци, Дарбинян-Меликян отмечает, что перевод на русский язык сочинения Нарекаци «Книга скорбных песнопений» был выпущен в свет издательством «Наука» в серии «Памятники письменности Востока» в 1988 году, и лишь спустя 30 лет появилась возможность издать сборник не менее замечательных творений Нарекаци под общим названием «Книга мелизматических песнопений».

Сборник составлен в основном из высокохудожественных песнопений, посвященных церковным праздникам и состоящих из монодий, называемых «таг» (с арм. таг – песнь). Также в него вошли и два произведения в жанре панегирика.

Произведения, вошедшие в «Книгу мелизматических песнопений», Григор Нарекаци писал в тяжелые для семьи годы, когда Католикос Анания Мокаци (943-967 гг.) обвинил его отца – Хосрова Андзеваци – в причастности к тондракитской ереси. К 90-м годам X века общая обстановка в Армении смягчилась, и тогда он, завершая свою творческую жизнь, как бы подводя ей итог, за три года (1000-1003 гг.), словно исповедуясь, написал свою «Книгу скорбных песнопений». Умер Нарекаци в 1010-11 гг., пишет в предисловии к «Книге мелизматических песнопений» переводчица, отмечая, что он, не написав более ни единой строчки, закрылся от мира за дверью своей монастырской кельи.

«Книга мелизматических песнопений» начинается с «Песни во славу Церкви»:

«Песнь дивная, песнь переливчато-звонкая

Звучит в месте Зиждителя благ…

Таинство, всеобщее таинство,

Сонмы звезд, звезд…

Тонкие брови одна к одной,

Словно арка.

Шествовала Она, шествовала в час полуденный.

Очи – что море, что море радости…

Уста ее – благоуханная роза, губы – два лепестка…»

«Невольно возникает вопрос – а какое отношение имеет эта красавица к Церкви?! Но тут, почти в самом конце, он [автор] сообщает։ «Главу ее венчают три, переплетенных друг с другом, роскошных золотистых косы». И вас вдруг осеняет догадка, что речь идет о Трисвятой Триединой Троице, которая является венцом как Небесной Церкви, так и Церкви земной», пишет в предисловии к книге Дарбинян-Меликян.

Книга издана при поддержке внуков тиражом всего в 150 экземпляров.

Наринэ Киракосян

Взято отсюда:http://moskva.bezformata.com/listnews/pesnopenij-sv-grigora-narekatci/74623343/

Tags: поэзия, фотография, язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments