March 21st, 2017

Толстой, Фёдор

Жаворонки

       В детстве у меня была книжка Л. Ф Воронковой "Девочка из города". В ней описывался эпизод, когда вся семья пекла жаворонков. Моя занятая мама практически пирогов не пекла и жаворонков тоже. Всегда мне хотелось попробовать - что же это за чудо такое.
       Оказывается жаворонков пекут ко дню Севастийских мучеников. Возможно (как и с блинами на Масленицу) есть ещё и связь с весенним равноденствием и прилётом птиц. Мне нравится наложение всех вариантов и нравится обычай вспомнить мужественных воинов, кроме общепринятой молитвы, и рассказать о них детям таким  светлым способом.


Толстой, Фёдор

День поэзии

     Только что Ургант напомнил мне с экрана, что сегодня день поэзии.
     И я решилась.
     Дело в том, что я потихонечку вспоминаю  и по мере сил обогащаю свои небогатые знания в немецком языке. Унзере Лерерин нам попалась увлечённая и потихоньку вводит нас в мир ещё и немецкой поэзии.
     Вот в процессе чтения стихов Гейне и Гёте я и соблазнилась: посягнула на святое. Я взяла два  самых маленьких стихотворения из тех, что были в моём распоряжении и попробовала их перевести.
     В общем, "стыдом и страхом замираю" (и  Пушкина заодно вспомним!!!):
Гейне
Leise zieht durch mein Gemuet             Тихо сквозь душу  мою
liebliches Gelaeute,                               Проходит чудесный звон.
klinge, kleines Fruehlingslied,               Звени малышка,  весенняя песня,
kling' hinaus ins Weite.                          Звени повсюду, со всех сторон.

Kling' hinaus bis an das Haus,              Лети наружу, до дома
wo die Blumen spriessen.                     Где сад начинает цветенье своё.
Wenn du eine Rose schaust,                Увидев розу, скажи ей,
sag', ich lass' sie gruessen.                  Приветствую я её.

Гёте
Das Wasser allein macht stumm,               Одна вода порождает  немых,
das beweisen im Wasser die Fische,         Молчание рыб говорит нам о том.
Der Wein allein macht dumm,                    Одно вино порождает  дурных –
das beweisen die Herren am Tische,         Господ за соседним столом.
Daher, um keines von beiden zu sein,       Ни в эту, ни в ту не хочу я семью,
trink' ich Wasser vermischt mit Wein.         Вино я всегда разбавленным пью.