March 21st, 2018

Толстой, Фёдор

День поэзии

     В продолжение моих прошлогодних попыток перевода с немецкого https://li-kep.livejournal.com/tag/перевод
     Ввиду слабого знания немецкой поэзии в первоисточниках, я перевожу довольно известные небольшие стихотворения, невольно конкурируя с очень известными переводами. Прошу прощения у читателей, если это выглядит вызывающе.
     Одна из моих главных задач в этом занятии:перевести как можно ближе к тексту.

             Das Wanderes Nachtlied                                                Ночная песня путешественника
             W.Goethe                                                                       В. Гёте

      Uber allen Gipfeln ist Ruh.                                            Над пиками горными полный покой,
      In allen Wipfeln spurest du                                            И только в верхушках деревьев порой
      Kaum  einen Hauch.                                                      Почувствуешь ты дуновенья.
      Die Vogelein schweigen im Walde.                                Пташки замолкли в лесу
      Wart nur, balde ruest du auch.                                      Чуть подожди. Придут и к тебе покоя мгновенья.