Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Толстой, Фёдор

Лорелей

Предыдущие переводы:  https://li-kep.livejournal.com/142288.html
                                     https://li-kep.livejournal.com/151637.html
                                     https://li-kep.livejournal.com/163963.html
                                          https://li-kep.livejournal.com/168040.html
В первом куплете, в скобках, привела и женский вариант. Правильнее, конечно , первый, но мне второй кажется более музыкальным.

Heinrich Heine                                       Генрих Гейне
Lorelei                                                       Лорелей
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten             Не знаю, что это значит,
Da
β ich so traurig bin;                                  Что так грустен сегодня я. (Что я так сегодня грустна.)
Ein Märchen aus alten Zeiten,                      
Из дум моих не выходит
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.              Сказка старинная.(Старинная сказка одна.)

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,                    Темнеет, и воздух прохладен.       
Und ruhig flie
βt der Rhein;                             Рейн спокойно струится.
Der Gipfel des Berges funkelt                       
В лучах заходящего солнца
Im Abendsonnenschein.                                 Вершина горы искрится.

Die schönste Jungfrau sitzet                          
Там, на верхучудесно
Dort oben wunderbar,                                      Прекрасная дева сидит.
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,                     
Сияют на ней украшенья,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.                        
Гребень златой блестит.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,             
Им дева волосы чешет,
Und singt ein Lied dabei;                                
И песня летит над кручей,
Das hat eine wundersame,                             
Полна чарующей силы,
Gewaltige Melodei.                                         
Волнующей и могучей.

Den Schiffer in kleinen Schiffe                       
Гребец, дикой скорбью охвачен,                
Ergreift es mit wildem Weh;                           
В лодке на рифы плывёт.
Er schaut nicht die Felsenriffe,                       
Опасности он не видит.
Er schaut nur hinauf in die Höh’.                    
Глядит он вверх, не вперёд.

Ich glaube, die Wellen verschlingen               
Я думаю, волны поглотят
Am Ende Schiffer und Kahn;                           Лодку, гребца вместе с ней.
Und das hat mit ihrem Singen                        
То песней своей сотворила
Die Lorelei getan.                                           Златоволосая Лорелей.


                                                  ***

Ein Fichtenbaum steht einsam      Высокий одинокий кедр стоит
Im Norden auf kahler Höh';          На северном утёсе, голом и крутом.
Ihn schläfert; mit weißer Decke    И дремлется ему, как белой скатертью
Umhüllen ihn Eis und Schnee.      Окутанному  снегом, льдом.

Er träumt von einer Palme,            И видит он во сне: вот так же  одиноко и  печально
Die, fern im Morgenland,               В далёкой, жаркой, утренней стране,
Einsam und schweigend trauert    На, солнцем раскалённой, каменной стене
Auf brennender Felsenwand.         Стоит, раскинув свои  листья, пальма.
Толстой, Фёдор

В преддверии дня поэзии

Продолжая изучать немецкий язык, продолжаю и чуть-чуть переводить.
Задача: как можно ближе к  переводимому тексту.
Сегодня "Перчатка" Шиллера.
Прошу прощения за нестройный левый край перевода (выравниваю в черновике, а в пост приходит в этом виде).
Предыдущие переводы:  https://li-kep.livejournal.com/142288.html
                                          https://li-kep.livejournal.com/151637.html
                                          https://li-kep.livejournal.com/163963.html

Johann Christoph Friedrich von Schiller   Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер

Der Handschuh                                    Перчатка


Vor seinem Löwengarten,                            В ожиданьи представленья,
 Das Kampfspiel zu erwarten,                      Перед круглою ареной,
Saß König Franz,                                        Король Франц сидит,
Und um ihn die Großen der Krone,             Близ него всё величье короны.
Und rings auf hohem Balkone                     Дам прекрасный венок на высоком балконе
Die Damen in schönem Kranz.                    Великолепьем блестит.

Collapse )
Толстой, Фёдор

Дни физики.

 

Первый раз решила побывать на днях физики. Ввиду комплекса неполноценности в этой науке,  начала с низшего звена - самых младших.
P3280664a.jpg
P3280662a.jpg
      В общем оказалось не так страшно и непонятно. Кто заинтересовался - под кат. Много фоток.

Collapse )
В общем было интересно. Просто удивительно сколько можно рассказать детям на подручных средствах, между делом. А мы этого не делаем.(
Толстой, Фёдор

время

                                  Философско-лирическое


Справедливости ради надо сказать,что вирши написаны не вчера; но своей актуальности для меня они не утратили. Вообще то это песня, но переводить аудиозапись в электронную я ещё не научилась. Поэтому пока так.

Мысли о возрасте портят нам нервы.

Первый, двадцатый, и вот сорок первый.

Мчится, как будто злодей за ней гонится,

Неугомонная лет моих конница.

А вот и я, неумелый наездник,

Времени шпоры вонзаю в бока,

А умоляю бег свой замедлить:

Мол отдышусь, поразмыслю пока.

Тщетны усилия, действия глупы.

Думай в движеньи, коль жизнь началась.

Грустная всё-таки штука на свете:

Неодолимая времени власть.